Глуп как пробка.
Thursday, February 16th, 2012Дословный перевод: silly as a cork.
Значение идиомы: very silly, stupid, not at all sensible.
Английский аналог: daft as a brush. Дословный перевод: глуп как щетка.
Дословный перевод: silly as a cork.
Значение идиомы: very silly, stupid, not at all sensible.
Английский аналог: daft as a brush. Дословный перевод: глуп как щетка.
Beefsteak – это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бифштекс, хотя в английском языке оно означает кусок говядины хорошего качества.
Бифштекс - это слово ошибочно может переводиться на английский язык как beefsteak, хотя его следует переводить, прежде всего, как burger.
Дословный перевод: to turn like a squirrel in a wheel.
Значение идиомы: To constantly busy oneself, to toil, to bustle about.
Английский аналог: to be busy as a bee. Дословный перевод: быть занятым как пчела.
Bazaar – это слово в английском языке означает восточный базар, а не колхозный рынок.
Пример: He loved Egypt for these noisy bazaars. Он любил Египет за эти шумные восточные базары.
Базар – это слово ошибочно может переводиться на английский язык как bazaar, хотя его следует переводить словами market, market-place.
Дословный перевод: In the depth of the soul.
Значение идиомы: In the deepest part of one’s mind or feelings; in all honesty.
Английский аналог: In one’s heart of hearts. Дословный перевод: В сердце сердец.
Biscuit – это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бисквит, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет (крекеров).
Пример: He was so hungry that he was quite ready to eat even his dog’s biscuits. Он был настолько голоден, что был готов съесть даже печенье своей собаки.
Бисквит – это слово ошибочно может переводиться на английский язык как biscuit, хотя его следует переводить как sponge cake.
Дословный перевод: For the hens to laugh at.
Значение идиомы: It’s funny, ridiculous, absurd, silly.
Английский аналог: It’s enough to make a cat laugh. Дословный перевод: Достаточно, чтобы рассмешить кота.
Hospital – это слово ошибочно может переводиться на русский язык как госпиталь, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает больницу.
Пример: She is in hospital now. Она сейчас в больнице.
Госпиталь – это слово ошибочно может переводиться на английский язык как hospital, хотя его следует переводить, прежде всего, словосочетанием military hospital.
Дословный перевод: To slide downhill.
Значение идиомы: to deteriorate, to decline, to become worse.
Английский аналог: To go downhill. Дословный перевод: Спускаться с горы.
Film – это слово в английском языке означает не только фильм, но и пленку (фото и кино) и пленку (слой чего-нибудь на поверхности воды). К тому же слово фильм на английский язык чаще переводится словом movie.
Пример: Have you seen the new Twiglight movie? Ты смотрел новый фильм Сумерки?