Skype Me™! Skype Me™!

» Трудности перевода

Глуп как пробка.

Thursday, February 16th, 2012

Дословный перевод: silly as a cork.
Значение идиомы: very silly, stupid, not at all sensible.
Английский аналог: daft as a brush. Дословный перевод: глуп как щетка.

Beefsteak vs. Бифштекс

Monday, February 13th, 2012

Beefsteak – это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бифштекс, хотя в английском языке оно означает кусок говядины хорошего качества.
Бифштекс - это слово ошибочно может переводиться на английский язык как beefsteak, хотя его следует переводить, прежде всего, как burger.

Вертеться как белка в колесе.

Thursday, February 9th, 2012

Дословный перевод: to turn like a squirrel in a wheel.
Значение идиомы: To constantly busy oneself, to toil, to bustle about.
Английский аналог: to be busy as a bee. Дословный перевод: быть занятым как пчела.

Bazaar vs. Базар

Monday, February 6th, 2012

Bazaar – это слово в английском языке означает восточный базар, а не колхозный рынок.
Пример: He loved Egypt for these noisy bazaars. Он любил Египет за эти шумные восточные базары.

Базар – это слово ошибочно может переводиться на английский язык как bazaar, хотя его следует переводить словами market, market-place.

В глубине души.

Wednesday, February 1st, 2012

Дословный перевод: In the depth of the soul.
Значение идиомы: In the deepest part of one’s mind or feelings; in all honesty.
Английский аналог: In one’s heart of hearts. Дословный перевод: В сердце сердец.

Biscuit vs. Бисквит

Monday, January 30th, 2012

Biscuit – это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бисквит, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет (крекеров).

Пример: He was so hungry that he was quite ready to eat even his dog’s biscuits. Он был настолько голоден, что был готов съесть даже печенье своей собаки.

Бисквит – это слово ошибочно может переводиться на английский язык как biscuit, хотя его следует переводить как sponge cake.

Курам на смех.

Thursday, January 26th, 2012

Дословный перевод: For the hens to laugh at.
Значение идиомы: It’s funny, ridiculous, absurd, silly.
Английский аналог: It’s enough to make a cat laugh. Дословный перевод: Достаточно, чтобы рассмешить кота.

Hospital vs. Госпиталь

Monday, January 23rd, 2012

Hospital – это слово ошибочно может переводиться на русский язык как госпиталь, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает больницу.

Пример: She is in hospital now. Она сейчас в больнице.

Госпиталь – это слово ошибочно может переводиться на английский язык как hospital, хотя его следует переводить, прежде всего, словосочетанием military hospital.

Катиться под гору.

Thursday, January 19th, 2012

Дословный перевод: To slide downhill.
Значение идиомы: to deteriorate, to decline, to become worse.
Английский аналог: To go downhill. Дословный перевод: Спускаться с горы.

Film vs. Фильм

Monday, January 16th, 2012

Film – это слово в английском языке означает не только фильм, но и пленку (фото и кино) и пленку (слой чего-нибудь на поверхности воды). К тому же слово фильм на английский язык чаще переводится словом movie.
Пример: Have you seen the new Twiglight movie? Ты смотрел новый фильм Сумерки?

© 2010 Lingua Consult – курсы английского языка
Контактная информация: Liden & Denz в Москве: (499) 254 49 91 - Lingua Consult в Петербурге: (812) 334 07 88
Rambler's Top100