<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Школа иностранных языков Liden &#38; Denz в Москве и Петербурге</title>
	<atom:link href="http://www.linguaconsult.ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguaconsult.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 12:09:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>В глубине души.</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/02/%d0%b2-%d0%b3%d0%bb%d1%83%d0%b1%d0%b8%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%83%d1%88%d0%b8/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2012/02/%d0%b2-%d0%b3%d0%bb%d1%83%d0%b1%d0%b8%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%83%d1%88%d0%b8/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 12:09:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1908</guid>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: In the depth of the soul. Значение идиомы: In the deepest part of one&#8217;s mind or feelings; in all honesty. Английский аналог: In one&#8217;s heart of hearts. Дословный перевод: В сердце сердец.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Дословный перевод:</strong> In the depth of the soul.<br />
<strong>Значение идиомы:</strong> In the deepest part of one&#8217;s mind or feelings; in all honesty.<br />
<strong>Английский аналог:</strong> In one&#8217;s heart of hearts. <strong>Дословный перевод:</strong> В сердце сердец.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2012/02/%d0%b2-%d0%b3%d0%bb%d1%83%d0%b1%d0%b8%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%83%d1%88%d0%b8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biscuit vs. Бисквит</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/biscuit-vs-%d0%b1%d0%b8%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b8%d1%82/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/biscuit-vs-%d0%b1%d0%b8%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b8%d1%82/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 07:58:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1898</guid>
		<description><![CDATA[Biscuit &#8211; это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бисквит, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет (крекеров). Пример: He was so hungry that he was quite ready to eat even his dog’s biscuits. Он был настолько голоден, что был готов съесть даже печенье своей [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Biscuit</strong> &#8211; это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бисквит, хотя в английском языке оно, прежде всего,  означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет (крекеров).</p>
<p><strong>Пример:</strong> He was so hungry that he was quite ready to eat even his dog’s biscuits. Он был настолько голоден, что был готов съесть даже печенье своей собаки.</p>
<p><strong>Бисквит</strong> &#8211; это слово ошибочно может переводиться на английский язык как biscuit, хотя его следует переводить как sponge cake.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/biscuit-vs-%d0%b1%d0%b8%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b8%d1%82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Курам на смех.</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d1%83%d1%80%d0%b0%d0%bc-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%bc%d0%b5%d1%85/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d1%83%d1%80%d0%b0%d0%bc-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%bc%d0%b5%d1%85/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 05:32:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1896</guid>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: For the hens to laugh at. Значение идиомы: It’s funny, ridiculous, absurd, silly. Английский аналог: It’s enough to make a cat laugh. Дословный перевод: Достаточно, чтобы рассмешить кота.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Дословный перевод:</strong> For the hens to laugh at.<br />
<strong>Значение идиомы:</strong> It’s funny, ridiculous, absurd, silly.<br />
<strong>Английский аналог:</strong> It’s enough to make a cat laugh. <strong>Дословный перевод:</strong> Достаточно, чтобы рассмешить кота.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d1%83%d1%80%d0%b0%d0%bc-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%bc%d0%b5%d1%85/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hospital vs. Госпиталь</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/hospital-vs-%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/hospital-vs-%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 05:19:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1893</guid>
		<description><![CDATA[Hospital &#8211; это слово ошибочно может переводиться на русский язык как госпиталь, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает больницу. Пример: She is in hospital now. Она сейчас в больнице. Госпиталь &#8211; это слово ошибочно может переводиться на английский язык как hospital, хотя его следует переводить, прежде всего, словосочетанием military hospital.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Hospital</strong> &#8211; это слово ошибочно может переводиться на русский язык как госпиталь, хотя в английском языке оно, прежде всего,  означает больницу.</p>
<p><strong>Пример:</strong> She is in hospital now. Она сейчас в больнице.</p>
<p><strong>Госпиталь</strong> &#8211; это слово ошибочно может переводиться на английский язык как hospital, хотя его следует переводить, прежде всего, словосочетанием military hospital.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/hospital-vs-%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Катиться под гору.</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b4-%d0%b3%d0%be%d1%80%d1%83/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b4-%d0%b3%d0%be%d1%80%d1%83/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 06:52:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1885</guid>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: To slide downhill. Значение идиомы: to deteriorate, to decline, to become worse. Английский аналог: To go downhill. Дословный перевод: Спускаться с горы.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Дословный перевод:</strong> To slide downhill.<br />
<strong>Значение идиомы:</strong> to deteriorate, to decline, to become worse.<br />
<strong>Английский аналог:</strong> To go downhill. <strong>Дословный перевод:</strong> Спускаться с горы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b4-%d0%b3%d0%be%d1%80%d1%83/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Film vs. Фильм</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/film-vs-%d1%84%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%bc/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/film-vs-%d1%84%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%bc/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 00:01:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1877</guid>
		<description><![CDATA[Film – это слово в английском языке означает не только фильм, но и пленку (фото и кино) и пленку (слой чего-нибудь на поверхности воды). К тому же слово фильм на английский язык чаще переводится словом movie. Пример: Have you seen the new Twiglight movie? Ты смотрел новый фильм Сумерки?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Film</strong> – это слово в английском языке означает не только фильм, но и пленку (фото и кино) и пленку (слой чего-нибудь на поверхности воды). К тому же слово фильм на английский язык чаще переводится словом movie.<br />
<strong>Пример:</strong> Have you seen the new Twiglight movie? Ты смотрел новый фильм Сумерки?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/film-vs-%d1%84%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%bc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Какая муха тебя укусила?</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d1%8f-%d0%bc%d1%83%d1%85%d0%b0-%d1%82%d0%b5%d0%b1%d1%8f-%d1%83%d0%ba%d1%83%d1%81%d0%b8%d0%bb%d0%b0/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d1%8f-%d0%bc%d1%83%d1%85%d0%b0-%d1%82%d0%b5%d0%b1%d1%8f-%d1%83%d0%ba%d1%83%d1%81%d0%b8%d0%bb%d0%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 06:44:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1875</guid>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: What fly bit you? Значение идиомы: What’s happened? What’s the reason for such strange behavior? Английский аналог: What’s got into you? Дословный перевод: Что в тебя вселилось?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Дословный перевод:</strong> What fly bit you?<br />
<strong>Значение идиомы:</strong> What’s happened? What’s the reason for such strange behavior?<br />
<strong>Английский аналог:</strong> What’s got into you? <strong>Дословный перевод:</strong> Что в тебя вселилось?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d1%8f-%d0%bc%d1%83%d1%85%d0%b0-%d1%82%d0%b5%d0%b1%d1%8f-%d1%83%d0%ba%d1%83%d1%81%d0%b8%d0%bb%d0%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Electric vs. Электрик</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/electric-vs-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%ba/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/electric-vs-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%ba/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 07:58:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1871</guid>
		<description><![CDATA[Electric &#8211; это слово ошибочно может переводиться на русский язык как электрик, хотя в английском языке оно означает электрический (прилагательное) или цвет электрик (голубой или синий с серым оттенком). Пример: He was sentenced to death on electric chair. Его приговорили к смертной казни на электрическом стуле. Электрик &#8211; это слово ошибочно может переводиться на английский [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Electric</strong> &#8211; это слово ошибочно может переводиться на русский язык как электрик, хотя в английском языке оно означает электрический (прилагательное) или цвет электрик (голубой или синий с серым оттенком).<br />
<strong>Пример:</strong> He was sentenced to death on electric chair. Его приговорили к смертной казни на электрическом стуле.<br />
<strong>Электрик</strong> &#8211; это слово ошибочно может переводиться на английский язык как electric, хотя его следует переводить как electrician.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/electric-vs-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%ba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>В ус не дуть</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2011/12/%d0%b2-%d1%83%d1%81-%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%83%d1%82%d1%8c/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2011/12/%d0%b2-%d1%83%d1%81-%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%83%d1%82%d1%8c/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 07:05:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1869</guid>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: Not to blow in one’s moustache. Значение идиомы: not to care at all, not to show any sign of emotion. Английский аналог: Not to turn a hair. Дословный перевод: И волосок не повернуть.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Дословный перевод:</strong> Not to blow in one’s moustache.<br />
<strong>Значение идиомы:</strong> not to care at all, not to show any sign of emotion.</p>
<p><strong>Английский аналог:</strong> Not to turn a hair.<br />
<strong>Дословный перевод:</strong> И волосок не повернуть.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2011/12/%d0%b2-%d1%83%d1%81-%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%83%d1%82%d1%8c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dinner vs. Обед</title>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2011/12/dinner-vs-%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%b4/</link>
		<comments>http://www.linguaconsult.ru/2011/12/dinner-vs-%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%b4/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 05:44:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dmitry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Трудности перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguaconsult.ru/?p=1866</guid>
		<description><![CDATA[Dinner – это слово в английском языке, прежде всего означает ужин или обед в вечернее время (часто в ресторане). Пример: He invited me to dinner in that new restaurant. Он пригласил меня на ужин в этот новый ресторан. Обед – это слово переводиться на английский язык, прежде всего, словом lunch.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dinner</strong> – это слово в английском языке, прежде всего означает ужин или обед в вечернее время (часто в ресторане).<br />
<strong>Пример:</strong> He invited me to dinner in that new restaurant. Он пригласил меня на ужин в этот новый ресторан.<br />
<strong>Обед</strong> – это слово переводиться на английский язык, прежде всего, словом lunch.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.linguaconsult.ru/2011/12/dinner-vs-%d0%be%d0%b1%d0%b5%d0%b4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

