<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>Школа иностранных языков Liden &#38; Denz в Москве и Петербурге</title>
	<link>http://www.linguaconsult.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Feb 2012 07:41:48 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	<!-- generator="WordPress/3.0.1" -->

	<item>
		<title>Знания самый лучший подарок!</title>
		<description><![CDATA[Дорогие друзья! Не знаете, что подарить на 23 февраля и 8 марта? Мы спешим Вам на помощь. Дарите знания, это лучший подарок. Только сейчас в нашем Московском офисе действует скидка* на подарочные сертификаты: 20% на групповое обучение и 10% на индивидуальные занятия. Данная акция продлится до 11 марта. *подробности действия скидки уточняйте у наших менеджеров.]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/02/%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%b9-%d0%bb%d1%83%d1%87%d1%88%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%ba/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Глуп как пробка.</title>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: silly as a cork. Значение идиомы: very silly, stupid, not at all sensible. Английский аналог: daft as a brush. Дословный перевод: глуп как щетка.]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/02/%d0%b3%d0%bb%d1%83%d0%bf-%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%ba%d0%b0/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Beefsteak vs. Бифштекс</title>
		<description><![CDATA[Beefsteak &#8211; это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бифштекс, хотя в английском языке оно означает кусок говядины хорошего качества. Бифштекс - это слово ошибочно может переводиться на английский язык как beefsteak, хотя его следует переводить, прежде всего, как burger.]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/02/beefsteak-vs-%d0%b1%d0%b8%d1%84%d1%88%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Вертеться как белка в колесе.</title>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: to turn like a squirrel in a wheel. Значение идиомы: To constantly busy oneself, to toil, to bustle about. Английский аналог: to be busy as a bee. Дословный перевод: быть занятым как пчела.]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/02/%d0%b2%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b5%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%b1%d0%b5%d0%bb%d0%ba%d0%b0-%d0%b2-%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%b5%d1%81%d0%b5/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Bazaar vs. Базар</title>
		<description><![CDATA[Bazaar – это слово в английском языке означает восточный базар, а не колхозный рынок. Пример: He loved Egypt for these noisy bazaars. Он любил Египет за эти шумные восточные базары. Базар &#8211; это слово ошибочно может переводиться на английский язык как bazaar, хотя его следует переводить словами market, market-place.]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/02/bazaar-vs-%d0%b1%d0%b0%d0%b7%d0%b0%d1%80/</link>
			</item>
	<item>
		<title>В глубине души.</title>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: In the depth of the soul. Значение идиомы: In the deepest part of one&#8217;s mind or feelings; in all honesty. Английский аналог: In one&#8217;s heart of hearts. Дословный перевод: В сердце сердец.]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/02/%d0%b2-%d0%b3%d0%bb%d1%83%d0%b1%d0%b8%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%83%d1%88%d0%b8/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Biscuit vs. Бисквит</title>
		<description><![CDATA[Biscuit &#8211; это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бисквит, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет (крекеров). Пример: He was so hungry that he was quite ready to eat even his dog’s biscuits. Он был настолько голоден, что был готов съесть даже печенье своей [...]]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/biscuit-vs-%d0%b1%d0%b8%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b8%d1%82/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Курам на смех.</title>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: For the hens to laugh at. Значение идиомы: It’s funny, ridiculous, absurd, silly. Английский аналог: It’s enough to make a cat laugh. Дословный перевод: Достаточно, чтобы рассмешить кота.]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d1%83%d1%80%d0%b0%d0%bc-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%bc%d0%b5%d1%85/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Hospital vs. Госпиталь</title>
		<description><![CDATA[Hospital &#8211; это слово ошибочно может переводиться на русский язык как госпиталь, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает больницу. Пример: She is in hospital now. Она сейчас в больнице. Госпиталь &#8211; это слово ошибочно может переводиться на английский язык как hospital, хотя его следует переводить, прежде всего, словосочетанием military hospital.]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/hospital-vs-%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Катиться под гору.</title>
		<description><![CDATA[Дословный перевод: To slide downhill. Значение идиомы: to deteriorate, to decline, to become worse. Английский аналог: To go downhill. Дословный перевод: Спускаться с горы.]]></description>
		<link>http://www.linguaconsult.ru/2012/01/%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b4-%d0%b3%d0%be%d1%80%d1%83/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

